Sisulizer 4.0是一款软件本地汉化工具,它可以为你的软件提供多种语言支持,只需要几个简单的步骤就能够将软件本地化。Sisulizer 4在一个单一的.slp文件里能够储存整个工程所需要的全部信息,这使备份和数据交换成为小菜一碟。Sisulizer工程文件是基于XML的,所以你可以使用任何文本编辑器来检查和编辑它,你还可以把工程文件存储到版本控制系统。你可以改变源对话框编码表的字符编码以应用于本地化文件,请右击工程树里的源并且选择属性。通过选择工程-全部构建来构建本地化的文件。可以使用翻译引擎自动翻译工程。支持导入来自TMX文件的翻译。支持从已本地化的文件里导入翻译,这使得导入用一些其他翻译工具做完的翻译成为可能。
Sisulizer官方中文企业注册版是一款软件本地化(也就是中文汉化)的工具,可以将软件界面的语言本地化,对我们来说主要是“汉化”。这个工具可以支持C/C++, Delphi, Java, VB, Qt等多种编程语言,网上流行的很多汉化软件,有很多都是此工具的功劳。
Sisulizer Enterprise Edition 4.0中文特别注册版使用方便,支持数据库、Windows应用程序、Dll文件、XML等诸多文件进行本地化。使用上也十分简单,只需简单的几步即可大功告成,现在提供企业激活注册版下载及其Sisulizer Enterprise Edition简单使用教学!
完全支持.NET应用程序。可本地化C#,VB.NET Winforms, Silverlight以及WPF应用程序。其还支持ResX以及二进制资源库进行本地化。
-在原工程中翻译帮助文件。对翻译记录的共享加快了工作进度,减少了该过程中与翻译软件的通讯,时间与经济上均能大幅节省。
-支持本地化的主要格式:本地数据库,HTML,XML文件。
-除了内置的翻译内存以外,其还能与您的翻译软件进行翻译记录交换。
-适用于多种语言的实时的拼写检测器能帮助找出翻译文本以及原始文本中的错误。
-其有着强大用于翻译验证的QA功能,能帮助解决一些翻译过程中的一般性错误,诸如忘记的菜单快捷方式,错误的占位符数目,甚至一些在翻译过程中尚未发生的错误。
-其报表与统计功能使得用户能实时掌握本地化的状态与进度。
■用户只需简单的三步即可完成本地化工作:扫描,翻译以及创建
■瞬间完成本地化更新。用户只需点击”Scan for Changes”按钮,Sisulizer即可显示所有的新的,改变的,或者移除掉的字符串,并且能自动的对既有翻译内容进行重用。能极大的节省日常开支以及翻译成本。
■能对诸如可执行文件或者DLL文件之类的二进制文件进行本地化。无需提供源代码。
■安全性保障。Sisulizer为二进制文件生成本地化版本,而无需对您的原始工程文件作任何修改。
■能翻译为任何人类语言,包括阿拉伯语,中文,希腊语,希伯来语,日语,韩语以及任何用户自定义语言。
■可翻译为可视化文本(所见即所得)。所以所有用户都可对之进行翻译,包括您,您的翻译,或者身在其他国家的合作者,您再也无需被他们带着无尽的问题轰炸了。
■再也无需再次翻译了。Sisulizer能自动记住您曾做过的所有翻译,这极大的节省了时间与金钱。
■能本地化所有的Windows的APP,包括一些当下流行的语言诸如,C/C++, Delphi, Java, 和 VB6, plus Qt, gnuGetText,以及一些Ini文件,比如Pocket PC等。
■用户可以在工程文件处于任何状态(alpha, beta,发布, 较小升级或重大更新)时即对之进行本地化。减少了您用于市场推广的时间以及能更快的使得资金回流。
压缩包中包含安装版+绿色版+keygen,绿色版运行“Sisulizer 4\Sisulizer.exe”,安装版选择简体中文。
使用注册机(注册机下载见文末)算出激活码,安装时填写激活码即可成功激活。
1、运行 Sisulizer,“文件”-“新建”弹出工程向导,依次选择“本地化一个或多个文件”-“源文件(即选择待汉化的文件)”-“文件类型” (Sisulizer自动识别,如果识别不正确,请手动选择)-“本地化的资源”(默认)-“Windows 二进制文件”(默认)-“选择语言”(中文,简体),最后点击“完成”。
2、三步曲之一-扫描
步骤1完成后,Sisulizer 自动扫描待汉化的文件,并在窗口左侧上方列出资源;右侧上方为资源预览窗口,可以实时预览窗体和菜单等资源;预览窗口的下方为翻译工作区,文本对照翻译可直接“中文,简体”栏下方输入;最下方是状态栏,可以实时显示当作汉化操作的提示信息。
3、三步曲之二-翻译
选择需汉化翻译的资源,在翻译区直接翻译,如本示例软件的“对话框”资源,在翻译区“中文,简体”栏输入“Calculate”的中文翻译“计算”,依此类推完成翻译。汉化过程中,如有一些控件不足,还可以手动调整(控件周围显示6个黑点时即可调整)。
注意:快捷键翻译成中文需用半角括号,且括号内及前后不需添加空格,如“&File”的正确翻译法为“文件(&F)”。
全部翻译完成后,需要调整窗体的字体,因为Sisulizer默认把窗体的字体属性排除不考虑。“工程”-“编辑源”-源文件,弹出“Windows 二进制源”窗口,在“排除类型”标签把“字体”前的钩选去除。
返回Sisulizer主界面,此时翻译区多了“字体”选项,选择窗体的字体标签,在“中文,简体”栏选择相应的字体名称和大小即可。汉化软件默认规定使用9磅(12像素)的宋体作为参考标准。
当然,如果要将所有的字体都设置为“宋体,9磅”,可以在前面的“Windows 二进制源”窗口选择“字体”标签,在“改变”下拉列表选择“总是”,并将“被使用的字体”编辑修改为“宋体,9磅”。
4.三步曲之三-构建
标准资源全部汉化完成,点击菜单“工程”-“构建选定的语言”-目标文件
5.生成的目标文件在源文件的zh(zh即简体中文)子目录下,测试即可