最新更新最新专题

您的位置:首页 > ppt下载 > PPT课件 > 课件PPT > 英汉语言对比ppt

英汉语言对比ppt下载

素材大小:
2.47 MB
素材授权:
免费下载
素材格式:
.ppt
素材上传:
chenrong
上传时间:
2018-04-23
素材编号:
191835
素材类别:
课件PPT

素材预览

英汉语言对比ppt

这是英汉语言对比ppt,包括了What Is Language Transfer,Two Types of Transfer,Negative Transfer,Examples of Negative Transfer等内容,欢迎点击下载。

英汉语言对比ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.

hRh红软基地
What Is Language Transfer?hRh红软基地
         Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired .                   Odlin (1989: 27)hRh红软基地
           迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。hRh红软基地
Two Types of TransferhRh红软基地
Negative Transfer    (负迁移)hRh红软基地
      Errors arise from analogy.         类推会产生错误。hRh红软基地
Positive Transfer   (正迁移)hRh红软基地
     Errors decrease by analysis.         分析能减少错误。hRh红软基地
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)hRh红软基地
Causes:hRh红软基地
analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用hRh红软基地
scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少hRh红软基地
unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯hRh红软基地
Examples of Negative TransferhRh红软基地
     1. The writer likes writing at light (night).hRh红软基地
Phonological transfer  (语音迁移) hRh红软基地
     The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and  /l/ serves as a substitute.   在有些中国方言(如南京方言)中没有/n/这个辅音,而用/l/来替代。hRh红软基地
Examples of Negative TransferhRh红软基地
     2. He only eat two meal  a day.hRh红软基地
Morphological transfer (词形迁移)hRh红软基地
     Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese.        在汉语中,名词和动词都没有形态变化。hRh红软基地
Examples of Negative TransferhRh红软基地
     3. Shanghai is said to have thirteen million population.hRh红软基地
Collocation transfer  (搭配迁移)hRh红软基地
     The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier.  Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。hRh红软基地
Examples of Negative TransferhRh红软基地
     4. He suggested me to accept this offer .hRh红软基地
Syntactical transfer (句型迁移)hRh红软基地
     The verb jianyi, the Chinese equivalent of ‘suggest’, can be used in VOC pattern in Chinese.    Suggest的汉语对应词“建议”在汉语中可以用“动词+宾语+补语”的结构。hRh红软基地
Examples of Negative TransferhRh红软基地
     5. -- Your English is wonderful.hRh红软基地
         -- No, no. My English is still poor.hRh红软基地
Pragmatic transfer (语用迁移) hRh红软基地
     The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous.    对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。hRh红软基地
Two Types of TransferhRh红软基地
Negative TransferhRh红软基地
   (负迁移)hRh红软基地
      Errors arise from   analogy.hRh红软基地
      类推会产生错误。hRh红软基地
Positive TransferhRh红软基地
  (正迁移)hRh红软基地
     Errors decrease by analysis.hRh红软基地
     分析能减少错误。hRh红软基地
Lacking inflection in the strict sense  缺少严格意义的形态变化hRh红软基地
老师们、同学们hRh红软基地
我的爸爸、你的妈妈hRh红软基地
认真的态度、  认真地学习hRh红软基地
Retaining some inflections保留一些形态变化hRh红软基地
v.(动词): tense, aspect, voice, moodhRh红软基地
n.(名词): number, case, genderhRh红软基地
pron.(代词): person, gender, case, numberhRh红软基地
adj.(形容词): degreehRh红软基地
ad.(副词) : degreehRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
ChinesehRh红软基地
Meaning-focused with emphasis on hRh红软基地
implicit coherence hRh红软基地
(隐性连贯)hRh红软基地
ParatactichRh红软基地
语义型语言hRh红软基地
(以意统形)hRh红软基地
EnglishhRh红软基地
Form-focused with emphasis on hRh红软基地
explicit cohesionhRh红软基地
(显性联接)hRh红软基地
HypotactichRh红软基地
形态型语言hRh红软基地
(以形驭意)hRh红软基地
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lionhRh红软基地
                                                                                      树                                                           一棵树                                                                一棵大树                                            一棵枝繁叶茂的大树hRh红软基地
 校园里一棵枝繁叶茂的大树hRh红软基地
 海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树hRh红软基地
临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树hRh红软基地
                                                                         ……hRh红软基地
English: right-extending heavy-tailed like a peacockhRh红软基地
This is the cat. hRh红软基地
This is the cat that killed the rat.hRh红软基地
This is the cat that killed the rat that ate the malt. hRh红软基地
This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. hRh红软基地
This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack.hRh红软基地
hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
ChinesehRh红软基地
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lionhRh红软基地
狮子型语言hRh红软基地
EnglishhRh红软基地
English: right-extending heavy-tailed like a peacockhRh红软基地
孔雀型语言hRh红软基地
英语(视点固定)  --  汉语(视点游移)hRh红软基地
我要揍你。hRh红软基地
你敢!hRh红软基地
敢又怎么样?hRh红软基地
那你就试试吧!hRh红软基地
试试?哼,你等着瞧!hRh红软基地
等着瞧?我才不怕呢!hRh红软基地
不怕,好,那你休想逃走。hRh红软基地
谁逃了?来呀,你揍啊!hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
ChinesehRh红软基地
moving point of sighthRh红软基地
(视点流动)hRh红软基地
EnglishhRh红软基地
fixed point of sighthRh红软基地
(视点固定)hRh红软基地
Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构)hRh红软基地
从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。hRh红软基地
开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。hRh红软基地
English: tree-like sentence structure (树式结构)hRh红软基地
       As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.              -- Jimmy Carter hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
ChinesehRh红软基地
   bamboo-like sentence structure (竹式结构) with different sections linked and yet separatedhRh红软基地
EnglishhRh红软基地
   tree-like sentence structure (树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk linehRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
ChinesehRh红软基地
   Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)hRh红软基地
 (语序相对固定)hRh红软基地
EnglishhRh红软基地
Order of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)hRh红软基地
(语序相对灵活)hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
ChinesehRh红软基地
Meaning-focused with emphasis on hRh红软基地
implicit coherence hRh红软基地
(隐性连贯)hRh红软基地
ParatactichRh红软基地
语义型语言hRh红软基地
(以意统形)hRh红软基地
EnglishhRh红软基地
Form-focused with emphasis on hRh红软基地
explicit cohesionhRh红软基地
(显性联接)hRh红软基地
HypotactichRh红软基地
形态型语言hRh红软基地
(以形驭意)hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
ChinesehRh红软基地
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lionhRh红软基地
狮子型语言hRh红软基地
EnglishhRh红软基地
English: right-extending heavy-tailed like a peacockhRh红软基地
孔雀型语言hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
ChinesehRh红软基地
moving point of sighthRh红软基地
(视点流动)hRh红软基地
EnglishhRh红软基地
fixed point of sighthRh红软基地
(视点固定)hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
ChinesehRh红软基地
   bamboo-like sentence structure (竹式结构) with different sections linked and yet separatedhRh红软基地
EnglishhRh红软基地
   tree-like sentence structure (树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk linehRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
ChinesehRh红软基地
   Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)hRh红软基地
 (语序相对固定)hRh红软基地
EnglishhRh红软基地
Order of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)hRh红软基地
(语序相对灵活)hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
Astonishment and even horror oppressed him. hRh红软基地
Excitement deprived me of all power of utterance. hRh红软基地
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. hRh红软基地
他感到惊讶甚至恐惧。hRh红软基地
我兴奋得什么话都说不出来。 hRh红软基地
我一看到那棵大树就想起了童年的情景。 hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
They are paid for this.hRh红软基地
The difficulties have been overcome, and the problem solved.hRh红软基地
Table tennis is played all over China.hRh红软基地
Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me?hRh红软基地
他们拿钱就是干这事的。hRh红软基地
困难克服了,问题也解决了。hRh红软基地
打乒乓球风靡中国。hRh红软基地
为什么总要把这些麻烦事推给我?hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
She is the best hater I’ve ever known. hRh红软基地
There is a crying need for a new remedy. hRh红软基地
It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. hRh红软基地
我所认识的人中数她最会记仇。 hRh红软基地
现在急需想出新法子来补救。 hRh红软基地
要不是我能干重活,早就给辞退了。 hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
2.  The image of the rolling water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. hRh红软基地
            顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一古脑儿都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。 hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
He was impressed by Deng Xiaoping’s flexibility.hRh红软基地
Their eccentricity often makes you frown.hRh红软基地
We stepped onto the mysterious land with caution and uneasiness.hRh红软基地
他对邓小平的灵活态度印象深刻。hRh红软基地
他们的古怪行为常常令人皱眉。hRh红软基地
我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土 。hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
If you don’t compare, you’re in the dark, but the moment you do, you get a shock.hRh红软基地
2.    As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place.hRh红软基地
不比不知道,一比吓一跳。hRh红软基地
   (比较:如果不比,你就不知道,一旦比了,你会吓一跳。)hRh红软基地
汤姆突然病了,没能来,我们只好请你顶他。hRh红软基地
  (比较:因为汤姆突然病了,所以他没能来,因而我们只好请你顶他。) hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
He is a smart, eloquent, upright and well-informed lawyer. hRh红软基地
  2.  She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor.hRh红软基地
他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。 hRh红软基地
他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。hRh红软基地
她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。 hRh红软基地
Contrast Between English and ChinesehRh红软基地
The onlooker sees most of the game.hRh红软基地
       旁观者看比赛更清楚。(当局者迷,旁观者清。)hRh红软基地
2.   In calamity, one sees the true friendship.hRh红软基地
       在患难中,人们才能看到真正的友情。hRh红软基地
      (疾风知劲草,患难见真情。)hRh红软基地
3.   He is about 40, in the very prime of life.hRh红软基地
       他四十左右,正年富力强。hRh红软基地
       He is about 20, young and vigorous.hRh红软基地
       他二十左右,年轻力壮。hRh红软基地

英汉语言的对比ppt:这是英汉语言的对比ppt,包括了What is grammar,Morphological contrastive study,Case in English and Chinese,Gender in English and Chinese,Mood in English and Chinese等内容,欢迎点击下载。

中西餐桌礼仪对比英文ppt:这是中西餐桌礼仪对比英文ppt,包括了How much do you know about table manners?Manners in the West,Helping Yourself and Refusing,Noise and Smoking,Drinking等内容,欢迎点击下载。

两个企业对比ppt:这是两个企业对比ppt,包括了企业背景:民企VS国企,战略定位及市场表现,组织架构、管控模式及决策机制,土地获取,产品,标杆企业研究借鉴建议等内容,欢迎点击下载。

PPT分类Classification

Copyright:2009-2024 红软网 rsdown.cn 联系邮箱:rsdown@163.com

黑ICP备2025041396号-1